「わたしたちに従わないので、やめさせようとしました」という表現はとても微妙です。この「わたしたち」にイエスが含まれているかどうか、ギリシャ語原文からは断定できません。あるタガログ語の聖書では、イエスを含めた「わたしたち」として翻訳していますが、これはイエス自身の発言「わたしたちに逆らわない者は・・・」との整合性を考慮してのことでしょう。いずれにしても、弟子たちは「あなたに従わないので・・・」とは言わなかったのです。今でこそ「わたしたち」は、「キリストの神秘体である教会」を意識した表現として通用しますが、当時の弟子たちにそのような概念(=教会感覚)はありませんでしたから、弟子たちのエゴが露呈した発言だと考えるのも、決して無茶なことではないでしょう。
かつて、主の祈りの「わたしたち」が限定的・閉鎖的である・・・として、これを省こうとする向きがありましたが、言葉の意味をしっかりと噛みしめながら祈る「わたしたち」は、主から頂いた祈りの言葉を省くことを選びませんでした。
eno
|